Arta traducerilor de calitate

Traducerea presupune transpunerea unui cuvant, unei fraze sau a unui text din limba sursa in limba tinta, in conditii de fidelitate maxima. Continutul rezultat in urma traducerii trebuie sa fie exprimat prin intermediul unui limbaj corect si natural, sa fie lizibil si inteligibil, iar in unele situatii trebuie sa exprime aceleasi sentimente si sa aiba asupra receptorului acelasi efect ca si sursa sa.

Pe scurt, realizarea unei traduceri presupune parcurgerea unor etape precum lecturarea si familiarizarea cu textul sursa, identificarea eventualelor probleme de sens si de limba, intelegerea continutului in totalitatea sa, realizarea traducerii primare, revizuirea si formatarea traducerii, in scopul obtinerii formei finale a acesteia.

Traducatorul trebuie sa indeplineasca anumite conditii, acestea din urma asigurand calitatea traducerilor efectuate. Astfel, traducatorul trebuie sa fie, inainte de toate, un bun cunoscator al limbilor sursa si tinta, trebuie sa fie meticulos si curios, intrucat fiecare text ce urmeaza sa fie tradus implica o ancheta, o cercetare pe cont propriu, o incursiune in contextul social, istoric si cultural in care a fost produs textul sursa.

Pentru a ajunge la realizarea unei traduceri foarte bune, traducatorul este nevoit sa-si intrebuinteze talentul si toate abilitatile si competentele sale profesionale si trebuie sa aiba o cultura generala solida, sa fi citit cat mai multe carti si articole din domenii cat mai variate, intrucat este foarte important sa inteleaga textul sursa (traducerea aceluiasi text poate prezenta unele diferente de la un traducator la altul, insa ceea ce conteaza este sa se pastreze acuratetea si mesajul textului original). Traducatorul ideal are o inalta cultura generala, bazata pe lecturi constante si cat mai variate, in ambele limbi (atat in limba sursa cat si in limba tinta), lucru care combinat cu curiozitatea intelectuala si cu pasiunea pentru activitatea sa duc la o buna intelegere a mesajului pe care autorul textelor vrea sa il transmita. Aceste elemente vor face ca traducerea sa fie de calitate, iar sintagma „traduttore traditore” nu se va mai putea aplica, deoarece mesajul nu va fi „tradat”, nu va fi pierdut odata cu transformarea cuvintelor in alta limba, lucru care lesne se poate intampla altminteri.

Un traducator trebuie sa exceleze pe plan profesional pentru a castiga increderea celor cu care colaboreaza, aceasta fiind singura situatie ce poate garanta reusita sa pe termen mediu si lung. Astfel, materialele pe care le elaboreaza trebuie sa respecte intocmai criteriile de forma, fond si, nu in ultimul rand, termenele impuse de beneficiarul traducerii. Ca in orice alt domeniu de activitate, si in domeniul traducerilor functioneaza criterii de selectie, iar aceste criterii se raporteaza direct la competenta profesionala a celui care efectueaza traducerea. Un traducator profesionist, care persevereaza in ceea ce priveste autoperfectionarea profesionala va fi ales, in cele din urma, prin prisma calitatii „produselor sale”, indiferent de tipul de traducere care i se solicita, de la traduceri simple, literare la traduceri specializate: tehnice, juridice, medicale, economice sau din domeniul IT.
Nu in ultimul rand, traducatorul trebuie sa fie inzestrat cu talent nativ pentru profesia sa, care, impletit cu munca, seriozitate si competenta profesionala, apropie activitatea sa de notiunea de arta.